20.06.2020

Разрешите к тебе обратиться: tú или usted?

На «ты» или на «вы» – вот в чём вопрос. Выбираем между tú и usted для локализации контента на испанский язык.
При переводе сайта или локализации приложения на испанский язык важно выбрать тональность обращения. Да, набившее оскомину правило – сначала определи целевую аудиторию – действует и здесь. Пользователь взаимодействует с текстом, и именно от текста, во многом, зависит восприятие компании, продукта или услуги. Начнём с азов – с обращения. В испанском языке, как и в русском, возможны два варианта: (ты) и usted (Вы).

Согласно RAE (Real Academia Española), используется в неформальной обстановке и семейном кругу, тогда как usted больше подходит для демонстрации уважительного отношения и помогает соблюсти дистанцию в общении (кроме Канарских островов, части Андалусии и Латинской Америки, где usted используется без намёка на панибратство, уважение или вежливость). Вроде бы понятно, но есть нюанс.

Сначала была латынь

Испанский язык произошёл из диалекта народной (или вульгарной) латыни, в которой было четыре личных местоимения: egō, tū, nōs, vōs. Местоимение tū долгое время оставалось своеобразным монополистом. Оно использовалось по отношению к любому человеку, независимо от статуса, вплоть до III века нашей эры, когда начался отсчёт так называемой поздней латыни и форма vōs приобрела новый смысловой оттенок – выражение почтения, сначала по отношению к императору, а затем и ко всем остальным.

Эту традицию унаследовал и староиспанский язык: судя по многочисленным документам и письменным свидетельствам периода XI-XV вв., vos использовалось для обращения к человеку более высокого статуса, а также к старшим и уважаемым членам семьи. Так, в памятнике испанской литературы El Cantar de mío Cid (над которым студенты факультета испанской филологии неизменно проливают океаны слёз) к королю все обращаются на vos, к Сиду все (в том числе и король) так же обращаются на vos, Сид со своей женой и большинством родственников разговаривает на vos, а вот по отношению к инфантам (женившимся на его дочерях) и молодым соратникам он использует . На этом этапе развития языка обращения выглядят так:
В средневековом испанском языке (конец XV-XVII вв.) vos приобретает настолько широкое распространение, что потихоньку утрачивает почтительное значение и начинает использоваться в общении равных по статусу людей. Общество нуждается в новых формах выражения почтения и активно их изобретает, но приживается только vuestra merced (ваша милость) и vuestras mercedes (ваши милости). В это время система обращений выглядит так:
Со временем противостояние и vos заканчивается полной победой первого на материке и в большинстве стран Латинской Америки.
«Обратившись к человеку на vos, можно его обидеть, т. к. это местоимение утратило уважительную коннотацию (сопутствующее языковое значение) и приобрело фамильярный оттенок.
Профессор филологии и преподаватель Севильского университета
Сложная форма vuestra merced претерпевает массу изменений: сначала они допускаются только в разговорной речи, но в итоге закрепляются в языке как usted и, соответственно, ustedes. А о происхождении этой уважительной формы напоминает краткий вариант написания Vd., состоящий и из первой и последней букв выражения Vuestra merced. В итоге в XVII веке в испанском языке складывается следующая картина:
Примечание.
В Андалусии, на Канарских островах и в Латинской Америке вместо формы vosotros используется ustedes. Но, как говорит Леонид Каневский, «это уже совсем другая история».

Как это в теории...

Вопрос подходящего обращения уже давно изучается филологами. Испанская писательница Долорес Солер-Эспиауба (Dolores Soler-Espiauba) опубликовала на сайте Института Сервантеса работу на тему использования tú или usted. Статья, страшно подумать, аж 1994 года, но не теряет актуальности. Вот четыре фактора, которые влияют на выбор обращения:
1
Возраст: в испанском языке использует молодежь, а также старшие по отношению к тем, кто младше. На общаются и те, кто постарше, если принадлежат одному поколению (как правило, им меньше 50-55 лет). Однако в этом случае учитываются и другие факторы.
2
Причастность: к родственной, профессиональной, идеологической, религиозной, спортивной группе и т. д. Как правило, независимо от возраста используют в общении люди одного социального класса или указанной выше группы. Существуют и так называемые «закрытые профессиональные касты», например печатная и прочая пресса, телевидение, кино, искусство, издательство, где принято общаться на .
3
Психология – ключевой фактор для выбора в пользу tú: здесь и надежда привлечь клиентов, и желание казаться моложе, и например, задача создать располагающую обстановку для тех, кто оказался в сложной ситуации.
4
Группа: этот фактор стоит особняком. Чтобы обращаться к человеку на , нужно иметь с ним или с ней нечто общее: возраст, пол, работу, социальный статус, семью, идеологию, спортивный или социальный клуб, друзей и т. д.

... и на практике

Если сомневаетесь, лучше используйте usted, т. к. для многих общение на – это акт нарушения границ.
На интернет-портале protocolo.org опубликованы исследования, статьи и мнения на тему уместного обращения, из которых можно вывести несколько правил:
  • не «тыкать» тем, кто старше. Если человек захочет, чтобы к нему обращались на tú, он об этом скажет;
  • не «тыкать» тем, кто выше рангом. Неважно, общаетесь вы в рабочей или нерабочей обстановке;
  • не «тыкать» незнакомцам. На работе, в общественном месте или в семье, лучше обращаться к новым знакомым на usted. В ходе беседы вам могут предложить перейти на , но не стоит делать этого по собственной инициативе.
Важно! Используя tú, вы не становитесь автоматически чьим-то другом, как не становитесь моложе и современнее, зато можете упустить из-за панибратства отличную возможность на собеседовании или потерять хорошего клиента.
Обращение на usted считается более правильным и вежливым. Если сомневаетесь, лучше используйте usted, т. к. для многих общение на – это акт нарушения границ.
Блок-схема Tú или Usted

Как это в рекламе

Итак, с общением разобрались, но как это работает в рекламе?
Копирайтер Майдер Томасена (Maider Tomasena) в своём блоге приводит примерно те же правила, что описаны выше, но признаётся, что tuteo (обращение на ) активно вытесняет вежливую форму. Тем не менее, usted – форма нейтральная и подразумевает вежливое, формальное и дистанцированное обращение. – наоборот больше подходит для доверительного общения.
«Люди моложе 45 лет с трудом используют usted и путаются в глагольных формах, если им вдруг приходится соблюдать официальный регламент.»
Майдер Томасена
Копирайтер
Если говорить о тексте на сайте или в приложении, то его задача – установить контакт с пользователем, вовлечь и призвать к действию. В этом плане и usted равнозначны. Главное – подобрать правильные слова, которые позволят добиться нужного эффекта.

Для этого определяем:
  • целевую аудиторию (возраст, пол, происхождение, уровень жизни);
  • образ, который транслирует бренд;
  • сектор, к которому относится продукт или услуга.
Такие решения не принимаются наугад. Нужно понимать, к кому именно вы обращаетесь в тексте: к недавним выпускникам или совету директоров фармацевтического сектора. Как вы хотите, чтобы вас воспринимали? Например, демократичные бренды предпочитают неформальное tú, тогда как премиальные продукты подаются под «соусом» usted.
Как правило. Но не обходится без исключений, например: Cartier и Malabusca, которые сделали всё наоборот: люксовый бренд решил стать ближе к народу, а молодёжный напротив добавил себе класса.
Главное – сделать выбор и придерживаться его на сайте, во всех соцсетях и на разных платформах. А не перепрыгивать с tú на usted и обратно. Представьте, что регулярно встречаете знакомого и он называет вас то на «Вы», то на «ты». Это странно. Так, например, поступает магазин одежды Shein.
И ещё одна популярная марка автомобилей, которая судя по тексту на сайте склоняется к , а в описании предлагает то один вариант, то другой. Можно было бы предположить, что это зависит от класса и соответственно стоимости автомобиля, но нет...
Добавлю статистики: для четырёх моделей используется tú, а для одиннадцати – usted. Неожиданно, учитывая, что общий тон текста, в том числе анкеты для запроса цены, предполагает tú. Как переводчик я думаю, это ошибка локализации. Скорее всего, информация добавлялась постепенно, над проектом работали разные люди и редакторы недоглядели. Не надо так.
Made on
Tilda